Okay. Here's the orginal German:
Du
du hast
du hast mich
du hast mich gefragt
du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein für alle Tage
Nein
Willst du bis zum Tod, der scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen
Nein
According to my high school German (which could well be slightly off, seriously changing the meaning), that translates to:
You
You have
You have me
You have asked me
You have asked me and I have not said
Will you, until your death separates you, be true to her for all the days
No
Will you, until death takes you, love her even in the bad days
No
Note that the way past tense verbs are constructed in German makes this translation funny.
Du Hast, the English version on the album, has these lyrics:
You
You hate
You hate me
You hate me to say
You hate me to say
And I did not obey
Will you until death does sever
Be upright to her forever
Never
Will you 'til death be her rider
Her lover too, to stay inside her
Never
Actually, when doing research just now, I came across a site that makes more sense than my initial translation does, and explains the discrepancies. It seems that the whole of the lyrics are based (obviously) on wedding vows and (not so obviously) on puns. The German 2nd person for ``hate'' is ``hasst'', which sounds the same as ``hast'', which introduces the past tense verb. Also, it seems that the word for ``separate'' (``schieden'') is almost the same as the word for ``vagina'' (``Schiede''). So it makes more sense to me now. Thanks for prodding me into actually looking it up.
BTW, here are specific links to the site I was referencing:
Du Hast
Du Hast, English version
Du Hast, English translation of German version, plus notes