#190416 - 21/11/2003 12:04
Translator needed: Kanji or Katakana...or something
|
carpal tunnel
Registered: 23/08/2000
Posts: 3826
Loc: SLC, UT, USA
|
Short background story: My grandfather passed away recently, followed shortly thereafter by my grandmother. So last weekend I was back home in Louisiana helping sort through his clothes. I found his military duffle bag at the bottom of his closet. His war history: He was an Army Infantry Major and served 38 months overseas, first as a platoon leader and later as a battalion commander. He was awarded the Distinguished Service Cross, the Silver Star, two Bronze Stars, including an oak leaf cluster, two Purple Hearts and the Philippine Liberation Ribbon with bronze star. He spent time in Fiji, New Zealand, Bougainville, New Georgia, and Solomon Islands and Manila. So, i decided i wanted the duffle bag. A few days later i found a small bag at the bottom of it:
Here is a bigger shot.
The apparent blood stains are creepy to say the least. Though i know blood dries black or dark when left... i'm not sure what a washed blood stain would look like, so i'm still not convinced it's blood, but it sure as hell looks like it to me.
Point of this post... i'd LOVE to have someone translate the writing on it for me:
Here is a higher res shot.
So far i've been told that the 2nd and 3rd characters from the top are pa n, katakana for bread and the last character is "Tai" (or "Fukuro"), the character for "bag" or "sack".
If anyone could give a full translation i'd really appreciate it! Interesting little piece of history i've got here.
|
Top
|
|
|
|
#190417 - 21/11/2003 12:27
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: loren]
|
carpal tunnel
Registered: 08/03/2000
Posts: 12338
Loc: Sterling, VA
|
Damnit! I was all excited that I still remembered some of the characters, and then you wrote that you already knew those
the 2nd and 3rd characters are Katakana, the 1st, 4th, and 5th are Kanji. That's all the info I can tell you If it hadn't been 3 years since my last Japanese class, I would email the thread to my sensei, but I don't know if she's still there. I liked Japanese, but it's so freaking hard.
_________________________
Matt
|
Top
|
|
|
|
#190418 - 21/11/2003 12:46
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: loren]
|
carpal tunnel
Registered: 17/01/2002
Posts: 3996
Loc: Manchester UK
|
Not wishing to sound stupid, but could it be a bag for storing bread? Like having little pots in the kitchen with Tea or Sugar or Coffee written on it?
_________________________
Cheers,
Andy M
|
Top
|
|
|
|
#190419 - 21/11/2003 12:53
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: andym]
|
carpal tunnel
Registered: 30/10/2000
Posts: 4931
Loc: New Jersey, USA
|
That's possible. I remember the last time I was in a bloody knife fight after picking up some baguettes.
Anyway, I was actually thinking along the same lines. Like maybe it's a mail bag or something like that.
_________________________
-Rob Riccardelli 80GB 16MB MK2 090000736
|
Top
|
|
|
|
#190420 - 21/11/2003 12:56
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: robricc]
|
carpal tunnel
Registered: 17/01/2002
Posts: 3996
Loc: Manchester UK
|
Hey, you've obviously never been to Greggs in Swinton Precinct then!
_________________________
Cheers,
Andy M
|
Top
|
|
|
|
#190421 - 21/11/2003 13:11
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: andym]
|
carpal tunnel
Registered: 30/10/2000
Posts: 4931
Loc: New Jersey, USA
|
Well, there is a diner by me that changed their menus to omit the word "French." It's possible they may want to stab me for ordering french bread.
French Toast = All American Toast
French Fries = Idaho Fries
French Onion Soup = Crock of Onion Soup
Loren: I'm sorry for getting so off-topic
_________________________
-Rob Riccardelli 80GB 16MB MK2 090000736
|
Top
|
|
|
|
#190422 - 21/11/2003 13:21
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: robricc]
|
carpal tunnel
Registered: 27/06/1999
Posts: 7058
Loc: Pittsburgh, PA
|
Loren: I'm sorry for getting so off-topic /me peeks at the forum name, just to be sure...
Is there a such thing as "off topic" in the "Off Topic" forum?
|
Top
|
|
|
|
#190423 - 21/11/2003 13:35
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or some
[Re: tonyc]
|
pooh-bah
Registered: 02/06/2000
Posts: 1996
Loc: Gothenburg, Sweden
|
Is there a such thing as "off topic" in the "Off Topic" forum?
If it'd be On Topic for one of the other forums?
/Michael
_________________________
/Michael
|
Top
|
|
|
|
#190424 - 21/11/2003 13:43
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: loren]
|
old hand
Registered: 20/03/2002
Posts: 729
Loc: Palo Alto, CA
|
I know NOTHING about Japanese characters, but this got me searching. The only 2 stroke Kanji character that I found that looked like your character 4 was:
iri - suffix meaning, imbedded in; included; contained within
So - looks like you've got yourself a bloody bread bag, indeed!
Attachments
189328-iri.gif (134 downloads)
_________________________
- trs
|
Top
|
|
|
|
#190425 - 21/11/2003 15:25
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: tonyc]
|
Pooh-Bah
Registered: 13/04/2001
Posts: 1742
Loc: The land of the pale blue peop...
|
Isn't somewhere in the forum rules that all threads must wonder widly offtopic at some point
_________________________
P.Allison fixer of big engines
Mk2+Mk2a signed by God / Hacked by the Lord
Aberdeen Scotland
|
Top
|
|
|
|
#190426 - 21/11/2003 17:18
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: loren]
|
old hand
Registered: 23/07/2003
Posts: 869
Loc: Colorado
|
This is what's written on the bag, if I'm not mistaken (changed from traditional vertical to horizontal)...
From left to right, repeating what some others have said, the characters are (pronunciations are in orange):
1) kanji - ten - "revolve, turn around, change"
2/3) katakana - pan - "bread"
4) kanji - nyuu - "enter, insert" however, I agree with Trs24 that it's probably using the kun reading "iri" meaning "contained within"
5) kanji - fukuro - "bag or sack"
Now my Japanese isn't the best, but I agree that it's obviously a bread bag. But the "ten" at the beginning kinda throws me. Maybe referring to keeping fresh bread in your bread bag?
I'll ask my sensei on Monday....
Hope this helps.
_________________________
Dave
|
Top
|
|
|
|
#190427 - 21/11/2003 17:22
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: webroach]
|
carpal tunnel
Registered: 25/12/2000
Posts: 16706
Loc: Raleigh, NC US
|
Maybe it was a bag that contained ten loaves of bread.
_________________________
Bitt Faulk
|
Top
|
|
|
|
#190428 - 21/11/2003 17:27
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: wfaulk]
|
old hand
Registered: 20/03/2002
Posts: 729
Loc: Palo Alto, CA
|
A Japanese MRI, maybe (for 10, of course)?
- trs
_________________________
- trs
|
Top
|
|
|
|
#190429 - 21/11/2003 17:47
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: trs24]
|
old hand
Registered: 23/07/2003
Posts: 869
Loc: Colorado
|
A Japanese MRI, maybe (for 10, of course)? [
Meal Ready to Ingest?
Or was the bread bag to hide their super-advanced 20th century style medical imaging equipment?
_________________________
Dave
|
Top
|
|
|
|
#190430 - 21/11/2003 21:30
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: loren]
|
member
Registered: 06/04/2000
Posts: 158
|
I think that it says
Kan Pan Ire Bukuro
which is Dried Bread Inside Sack, in the sense of "this is a sack containing dried bread rations".
So it was a bag of croutons.
Regards
Mark
|
Top
|
|
|
|
#190431 - 21/11/2003 22:27
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: MarkH]
|
old hand
Registered: 23/07/2003
Posts: 869
Loc: Colorado
|
So right you are! I just checked; looks like I mis-read the first kanji.
Also wasn't aware "fukuro" and "bukuro" both came out to the same kanji/meaning....
You learn something new every day...
_________________________
Dave
|
Top
|
|
|
|
#190432 - 22/11/2003 00:42
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: webroach]
|
member
Registered: 06/04/2000
Posts: 158
|
Yes, the first character is the first half of kansou. Took me a while to see it - it's kind of hard to read in the photo, plus it's in an old style calligraphy (unsurprisingly). And I was trying to think of characters that could mean 'fresh' rather than 'dried'. Which if I'd thought a little more about what a soldier was likely to be carrying...doh.
Regards
Mark
|
Top
|
|
|
|
#190433 - 22/11/2003 12:53
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: MarkH]
|
carpal tunnel
Registered: 23/08/2000
Posts: 3826
Loc: SLC, UT, USA
|
Awesome. Thanks a lot guys. That does indeed seem to be the consensus on the meaning. Apparently the soldiers used the bags for carrying personal items rather than dried bread.
|
Top
|
|
|
|
#190434 - 22/11/2003 13:52
Re: Translator needed: Kanji or Katakana...or something
[Re: loren]
|
carpal tunnel
Registered: 15/08/2000
Posts: 4859
Loc: New Jersey, USA
|
Especially after the bag was empty.
_________________________
Paul Grzelak 200GB with 48MB RAM, Illuminated Buttons and Digital Outputs
|
Top
|
|
|
|
|
|